Tradutor automático 'Carvalho' demonstra que galego e português som duas variedades do mesmo idioma
O protótipo foi apresentado há duas semanas no congresso da SEPLN
Quarta, 23 Setembro 2009 00:00
A empresa imaxin|software desenvolveu o tradutor 'Carvalho'
PGL - Há duas semanas foi apresentado no prestigioso congresso da SEPLN (Sociedade Espanhola para o Procesamento da Linguagem Natural) o protótipo de tradutor estatístico 'Carvalho' inglês-galego oficialista, sendo o primeiro tradutor que usa recursos directamente do português padrom para construír um produto para o galego.
Horacio Rodriguez da UPC (Universitat Politècnica de Catalunya) e um dos mais prestigiosos investigadores no campo parabenizou o projeto alcunhando-o de «umha soluçom muito imaginativa que abre um mundo de possibilidades».
Partindo de traduções libertadas polo Parlamento Europeu entre o inglês e o português, os investigadores galegos José Ramom Pichel, Paulo Malvar, Oscar Senra, Paulo Gamalho e Alberto Garcia pertencentes à empresa imaxin|software, a USC e a Igalia, conseguírom um tradutor inglês-galego mudando unicamente a ortografia internacional do português à espanhola do galego. Também fizérom algumha adaptaçom cultural entre o que se fala em Portugal e o que se fala na Galiza.
Em declarações para o PGL, a equipa assegura que os resultados fôrom «muito surpreendentes», tendo nestes momentos o galego um tradutor estatístico que de outra maneira seria inviavel economicamente. Além disso explicam que é a mesma estratégia que está a usar Google no seu tradutor, o que demonstra empiricamente que galego e português som duas variedades do mesmo idioma e que o galego na Galiza tem umhas oportunidades muito por acima doutras linguas minoradas como catalám ou o basco.
A equipa de investigadores confirmou também ao PGL que os corpus e ferramentas auxiliares serám libertados a finais deste ano em Sourceforge sob licença GPL.
+ Ligações relacionadas:









